Cats_mood

jeff_kari

Джеффри и Кариссима

Семейство Кошачьих


Previous Entry Share Next Entry
Kari_Jellicle
jeff_kari

Вопрос

Друзья, занимающиеся переводами! А какой род текстов для вас сложнее всего переводить?

Вот для меня - ПО. Бесконечно длинный столбик слов, все вырванные из контекста, непонятно, какое к чему относится... Опять же, я привыкла использовать англоязычные версии программ, и от этого переводить особенно сложно - перевод дико звучит с непривычки :)

  • 1
угу, ПО.
Еще - когда автор сам не знал, что хотел сказать :-))

еще меня бесит то, что во многих англ. статьях любят одну и ту же мысль повторять по 2 раза. Однажды у мне встретилось просто совсем прекрасное - предпослединй и последний абзацы совпадали по смыслу совершенно. Просто были написаны разными словами :-))
Нет, я с задачей справляюсь, но бесит.

Ну, я перевожу исключительно тексты медицинского характера, так что у меня все достаточно однородно, но общее впечатление примерно близко к твоему: труднее всего переводить таблицы, потому что там часто отсутствует контекст. Иногда содержание таблиц дублирует то, что было в основном тексте, тогда особых сложностей нет. Но ведь сплошь и рядом бывает, что текст сам по себе, а таблицы сами по себе:(
Отдельная песня - авторы, пишущие что-нибудь по смежному вопросу, в котором слабо разбираются. А ты как идиот сидишь и проверяешь, где они наврали, а где нет. Когда, например, автор пауков насекомыми именует, это сразу бросается в глаза, но бывают не столь простые случаи;)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account