?

Log in

No account? Create an account
Cats_mood

jeff_kari

Джеффри и Кариссима

Семейство Кошачьих


Previous Entry Share Next Entry
Kari_Jellicle
jeff_kari

О пессимизме и не только

Когда-то давно в детстве мне довелось посмотреть "Yellow Submarine". Нельзя сказать чтобы мне просто понравилось - я была очарована в прямом смысле этого слова. Да, я не понимала половины происходящего на экране, но мультфильм казался мне волшебной сказкой о путешествии в волшебную страну. Музыка завораживала.
Несколько лет спустя я посмотрела его уже осмысленно. Желтая субмарина не утратила своего очарования. Песни и образы обрели дополнительный смысл, но основное впечатление осталось - среди обыденности, посредственности и уныния можно найти волшебную желтую лодку, которая повезет тебя навстречу опасностям, приключениям и торжеству дружбы и любви - надо только уметь видеть. Нужно быть немного сродни Человеку из Ниоткуда, нужно не бояться прийти на помощь, нужно видеть хорошее в людях - Желтая Субмарина ждет тебя за углом.
...А потом как-то мне попал в руки самоучитель по гитаре. Я его толком не смотрела, помню только, что в приложении было много переводов хороших песен, разложенных на простые аккорды - в качестве тренировки. И там была Yellow Submsrine.
Я была ошарашена. Я была близка к тому, чтобы пристать к друзьям с вопросом, КАК можно так прочитать песню. Вот, сравните:

As we live a life of ease
Every one of us has all we need
Sky of blue and sea of green
In our yellow submarine.
We all live in a yellow submarine,
yellow submarine, yellow submarine...

Вот и нам живётся так:
Призрак – солнце, призрак – лес.
Счастье видим лишь в мечтах,
Зелень волн взамен небес…
Все мы пленники желтых субмарин
Желтых субмарин, желтых субмарин...

Я не знаю, кто автор этого "шедевра" и когда он написан. Я не знаю, почему он прочитал песню так. Может, это был клинический диссидент. Может, он был циник и дурак. Может, у человека трагедия в жизни случилась. Может, просто плохое настроение. Но мне его очень жалко. Ведь из-за угла выглядывает желтый перископ, а он его не видит.

И просто так:

  • 1
А еще в нашей стране желтый цвет это издревле цвет домов умалишенных. Некто заперт в желтом доме и мнит его своей подводной лодкой. Мне это раньше приходило на ум, когда я вспоминала этот мультик (хотя слов песни я не знаю до сих пор, я ж не англоязычна, только музыка веселая). Видимо, мне просто не повезло увидеть его уже в зрелые годы в дни нашей перестройки, когда у меня не было ни денег, ни возможностей их заработать кроме как надрываясь на раскладке и разноске газет. А без денег жизнь плохая, ага...

И не говори!
А насчет песни - чтобы тебе было понятнее, вот подстрочник процитированного куплета:

Мы все живем простой жизнью
У каждого есть все, что ему нужно
Синее небо и море зелени
В нашей желтой субмарине.
Все мы живем в желтой субмарине,
в желтой субмарине, в желтой субмарине...

:)

У меня в конце 90-х был самоучитель по гитаре, помнится, с таким переводом:
"В субмарине мы плыли по волнам
Жили под водой
И от солнца она казалась нам
Желтою такой, желтою такой".

Пыталась, кстати, это спеть, но в размер не укладывалось. ;)
По остальным песням Битлов складывалось аналогичное впечатление - что это был никоим образом не перевод, а вольное сочинение на тему, попадающее в нужный песенный размер. ;)
Еще, помню, там была песня "Мой любимый Мишель". ;))

Да, а Girl там была столь же фантастична - перевод был про "мою маленькую любимую девочку, с которой мы поссоримся и помиримся, и все будет хорошо".

Да, феерично :) Может соревноваться с описанным мной выше автором за приз "Перевод песни с точностью до наоборот" :)

О, это еще не самая жуть. Я видела перевода припева такой:

"Хорошо мы живем на дне морском
Спим на дне морском, пьем на дне морском
И при том мы поем на дне морском
Все на дне морском, все на дне морском"


Только сейчас из данного отрывка проассоциировалось: летающая рука с флагом США, убегающие "мыши" с ушами Мики Мауса... Забавненько так.

  • 1