Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

Jane_Shepard

Горшочек, не вари!

В смысле - МЧС, прекрати, хватит этих ежеутренних прогнозов погоды и внезапных сообщений о надвигающемся гололеде последи ночи! Я понимаю, что у вас итальянская забастовка после истории с ураганом, но мы-то тут при чем? Мы спать хотим!
Kari_ Marlene

Paul Celan: Todesfuge

Изумительные стихи и отлично подобранная музыка и видеоряд.
Извините, ребята, Целан - непереводим.
Я не люблю перевод Глазовой - за ее "черное млеко", "твой волос как пепл" и "смерть это мастер германский"; а за "железо в поясе" (которое "Er greift nach dem Eisen im Gurt") вообще надо бы диплом отобрать.
Седакову хочется спросить - может, она напишет собственное стихотворение? Зачем вписывать в перевод значения, которых там даже близко не стояло? Почему "Ein Mann" превратился в "господина", к чему эти излишние "украшения" вроде "иудей" вместо "еврей", "воздушное пространство" вместо "воздух"? Хорошо, я уже не спрашиваю, какой смысл вкладывается в "смерть - это немецкий учитель", в котором я с некоторым удивлением опознала "Der Tod ist ein Meister aus Deutschland". Нет, я понимаю, что у Целана своеобразная манера стихосложения. Но "он целит свинцовая пуля тебя не упустит он целит отлично" - за это надо заставлять зубрить немецкий язык, русскую грамматику и баллистику до кучи - просто чтобы неповадно было.
Был бы идеален перевод Нины Лезер, если бы она не пыталась придать стихотворению разнообразие, которое в оригинале отсутствует. Но чувство ритма у нее - лучше, чем у других переводчиков.
Перевод Куприянова... очень точный и почти дословный. Ему бы четкость Нины Лезер...

Но где тот переводчик, который найдет адекватный перевод для "Schwarze Milch der Fruehe"? Которое одновременно (Fruehe) "прошлое" и "рассвет"; "черное молоко" (ядовитый газ) и "молоко рассвета" (молочный напиток, который принято пить по утрам)... А еще аллюзия на поговорку о том, как евреи умеют "выкручиваться" из сложных ситуаций. А носитель языка наверняка еще что-то найдет, чего я не узнаю сходу.

А пока нет адекватного перевода, послушайте вот это. Просто послушайте и посмотрите.



А для тех, кому интересно:

Collapse )

Collapse )

Collapse )

Collapse )

Collapse )

PS. Кстати говоря, единственный перевод "Песни пустыни", который мне действительно нравится, находится вот тут: http://myrngwaur.livejournal.com/365347.html
вместе

Фотографии из Италии. Часть 2 - Помпеи крупным планом.

И еще Помпеи - раз уж они вам так понравились :)

Кладка на Photofile.ru
Поскольку в этой части Италии нередки землетрясения, древние римляне придумали совершенно особый вид каменной кладки, которая к ним устойчива. Вот он - крупным планом. Сверху все это красилось штукатуркой, следы которой сохранились. На самом деле Помпеи были очень красивым, ярким, живым городом...

Collapse )

На самом деле, здесь, конечно же, не все, что мы видели. Я намеренно не фоторграфировала гипсовые фигуры мертвых, знаменитые "указатели на лупанарий" и прочие привычные уже виды Помпей. Многое мы просто не видели. За одну небольшую экскурсию невозможно обойти довольно большой город. Мы не видели сам лупанарий (закрыт на реставрацию), Виллу Мистерий - до нее очень далеко было, новый амфитеатр и прочие интересные места. Опять же, очень сложно фотографировать, чтобы толпы туристов не попали в кадр. Я все это говорю к тому, что перед вами - крошечный кусочек Помпей. Эти кадры я выбрала намеренно. Мне хочется, чтобы вы увидели их моими глазами - город мертвый и живой одновременно. Город тишины. Город-призрак. Город, по которому бродят тени прошлого.

Кариссима